Специфика перевода на английский язык

Перевод на каждый язык, по нормативам ООН, может осуществляться только переводчиком, для которого этот язык — родной (то есть носитель языка). У придумавшего это правило были веские основания. Все дело в том, что между переводами с иностранных языков на родной и с родного языка на иностранный есть огромная разница. При переводах на иностранные языки требуется мышление на иностранных языках.

Так что по целой куче причин перевод на иностранный язык, в том числе, перевод на английский,  всегда будет гораздо труднее, нежели наоборот. При переводах на иностранные языки задействуется лишь активный словарный запас. Когда идет перевод на родной язык,  используют, в том числе, и пассивный лексикон (это такие слова, которые не употребляем мы сами, но в чужой речи мы их понимаем и узнаём). Активный словарь каждого человека всегда меньше пассивного, то есть, чаще приходится смотреть в словаре.

Одно и то же слово или одна и та же грамматическая конструкция в  русском языке может быть  передано несколькими вариантами слов или конструкций в иностранном языке, и наоборот. Когда идет перевод на родной, в том числе, русский язык, автоматически происходит  выбор нужных конструкций или наиболее подходящих синонимов. При переводах на иностранные языки нужно точное знание тонкой разницы между синонимами, знание границ применимости того или иного оборота и т.п., что получается не всегда.

Большей части переводчиков на латинице будет сложнее печатать (особенно это касается языков наподобие французского, имеющего много модифицированных букв).

В итоге, выходит, что перевод на иностранные языки будет стоить дороже, чем на родной, а выполняют его медленнее (семь или восемь страниц в день, в то время, как на русский — десять). Более того, порой на иностранные языки на сто процентов адекватно переводить могут только носители языка. Либо переводчики должны много лет работать с носителем языка, в идеале — проживать в стране языка (то есть, в этом языковом окружении), размышлять и видеть сны на этом языке, только тогда его переводы будут восприниматься полностью адекватно.

В меньшей мере это, возможно, касается технических переводов; но рекламный и юридический текст адекватно переводить на иностранные языки очень сложно. Всё сказанное, естественно, можно отнести и к иностранцам, которые переводят на русский язык. Если вы неоднократно видели подобные переводы, то понимаете, о чем речь. Казалось бы, с грамматической и лексической точки зрения в них всё правильно и вполне корректно, но сам язык кажется мертвым и чужим, сразу видно, что перевод текста осуществлял иностранец.

Дата публикации 06.08.2012, 09:27

 

 

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: